Citizenship Ceremony

Finally, I have received the letter (hard copy) to attend my Citizenship Ceremony. FYI, I renounced my previous citizenship in Oct 2019, everything was pushed back due to COVID-19.

For those who wish to have a peek at the letter, here it is:

Front
Advertisements
Back
Advertisements

Do note the stringent dress code required and remember to bring (a) the letter and (b) your identity card / identity card collection slip!

Unfortunately for those of us who are attending the ceremony in the midst of COVID-19, we will not be provided with any food or drinks, heard from my parents who attended years back that the food was not bad :/

In any case, stay safe everyone, and hope that everything is well for you 🙂

PinkOlifant

champagne problems (taylor swift): 中文翻译

champagne problems (香槟的忧愁)
词曲 / songwriters:taylor swift (泰勒·斯威夫特) and william bowery [pseudonym of joe alwyn(乔·阿尔文)]
制作 / producer:taylor swift (泰勒·斯威夫特) and aaron dessner

You booked the night train for a reason
订了夜班车的你,一定有你的理由
So you could sit there in this hurt
好让自己与伤痛独处
Bustling crowds or silent sleepers
乘客熟睡的安宁与繁忙人群的喧嚣
You’re not sure which is worse
你不确定哪个更糟

Because I dropped your hand while dancing
因为我在跳舞的时候松开了你的手
Left you out there standing
留你在外独自站着
Crestfallen on the landing
心如刀割地站着
Champagne problems
都是些如香槟般的华丽忧愁
Your mom’s ring in your pocket
你口袋装着你母亲的戒指
My picture in your wallet
你皮夹夹着我的照片
Your heart was glass, I dropped it
你的心如玻璃 我却放了手
Champagne problems
都是些如香槟般的华丽忧愁

Advertisements

You told your family for a reason
告诉你的家人的理由
You couldn’t keep it in
是因为兴奋的你藏不住喜悦
Your sister splashed out on the bottle
你的妹妹开启了香槟 气泡喷洒了一地
Now no one’s celebrating
但现在连一个庆祝的人都没有

Dom Pérignon, you brought it
你带了唐培里侬
No crowd of friends applauded
却没有任何一个朋友祝贺
Your hometown skeptics called it
镇里的人都议论着说
Champagne problems
只不过是些香槟般的华丽忧愁
You had a speech, you’re speechless
准备了感言的你无语了
Love slipped beyond your reaches
爱情从你十指间溜走了
And I couldn’t give a reason
而我却一个理由都给不出
Champagne problems
都是些如香槟般的华丽忧愁

Advertisements

Your Midas touch on the Chevy door
你的迈达斯之手触碰了雪佛兰的门
November flush and your flannel cure
十一月匆匆的经过, 你的衣裳让我取暖
“This dorm was once a madhouse”
“这个宿舍曾经是个疯人院”
I made a joke, “Well, it’s made for me”
我开了个玩笑说”这疯人院是精心为我制造的”
How evergreen, our group of friends
我们的朋友,多么努力保持最新消息的他们
Don’t think we’ll say that word again
那个词,再也不会有人说出口了
And soon they’ll have the nerve to deck the halls
不久后,他们就会有那个胆去重新布置
That we once walked through
我们曾经一起走过的大厅
One for the money, two for the show
一是为了钱 二是为了秀
I never was ready so I watch you go
我从来都没有准备好,所以我才会选择看着你走
Sometimes you just don’t know the answer
有时候你就是不懂答案是什么
‘Til someone’s on their knees and asks you
直到他向你下跪的那瞬间
“She would’ve made such a lovely bride
What a shame she’s fucked in the head,” they said
他们说:”只可惜,她不懂在想什么,不然她肯定会做个好新娘”
But you’ll find the real thing instead
但是终究你会找到真正的她
She’ll patch up your tapestry that I shred
她也会修补我所撕破的挂毯

Advertisements

And hold your hand while dancing
跳舞的时候她会抓紧你的手
Never leave you standing
不让你独自一人在外站着
Crestfallen on the landing
心如刀割地站着
With champagne problems
都是些如香槟般的华丽忧愁
Your mom’s ring in your pocket
你口袋装着你母亲的戒指
Her picture in your wallet
你皮夹会夹着她的照片
You won’t remember all my
你不会记得我那些
Champagne problems
如香槟般的华丽忧愁

You won’t remember all my
你不会记得我那些
Champagne problems
如香槟般的华丽忧愁…

Translated by Kyotoshiode & PinkOlifant.
– – –

Song Request:
https://pinkolifant.wordpress.com/song-request/

Facebook Page:
http://www.facebook.com/pinkolifant

‘tis the damn season (taylor swift): 中文翻译

‘tis the damn season (该死的季节)
作词 / lyricist:taylor swift (泰勒·斯威夫特) and aaron dessner
作曲 / composer:taylor swift (泰勒·斯威夫特) and aaron dessner
制作 / producer:aaron dessner

If I wanted to know who you were hanging with
如果我想知道你和谁在一起
While I was gone I would have asked you
不在你身边时我大可问你
It’s the kind of cold, fogs up windshield glass
起了雾的挡风玻璃 阵阵寒意
But I felt it when I passed you
就如冷若冰霜的你
There’s an ache in you put there by the ache in me
我的痛苦形成了你的痛楚
But if it’s all the same to you
但若一切对你而言毫无差别
It’s the same to me
对我而言也没分别

So we could call it even
那我们就算扯平了
You could call me babe for the weekend
这周末你可称我为宝贝
‘Tis the damn season, write this down
我们得把这该死的季节写下来
I’m stayin’ at my parents’ house
住在父母家的我
And the road not taken looks real good now
发现了那条从未行过的路,
如今看起来真诱人
And it always leads to you in my hometown
而它总把我带往你与家乡

Advertisements

I parkеd my car right between the Methodist
And thе school that used to be ours
我把车子停在教堂与我们的母校间
The holidays linger like bad perfume
假日如过期的香水在空气中弥漫
You can run, but only so far
可逃,却也逃不远
I escaped it too, remember how you watched me leave
当时我也潜逃了,记得你目送我离去
But if it’s okay with you, it’s okay with me
若你觉得一切没怎样,
我也觉得无所谓

We could call it even
那我们就算扯平了
You could call me babe for the weekend
这周末你可称我为宝贝
‘Tis the damn season, write this down
我们得把这该死的季节写下
I’m stayin’ at my parents’ house
住在父母家的我
And the road not taken looks real good now
发现了那条从未行过的路,
如今看起来真诱人
Time flies, messy as the mud on your truck tires
时光飞逝,
纠结的感情如你轮胎上的泥
Now I’m missing your smile, hear me out
现在的我却想念起了你的笑容,听我说
We could just ride around
我们可游游车河
And the road not taken looks real good now
那条从未行过的路,
如今看起来真诱人
And it always leads to you in my hometown
而它总把我带往你与家乡

Sleep in half the day just for old times’ sake
睡去了大半天只因怀念起旧时的时光
I won’t ask you to wait if you don’t ask me to stay
若你没开口要我留下,我也绝不会开口要你等待
So I’ll go back to L.A. and the so-called friends
我会回到洛杉矶,回到所谓的朋友身边
Who’ll write books about me, if I ever make it
有些会把我写进书里,若我成名的话
And wonder about the only soul who can tell which smiles I’m fakin’
不时会想起,那个懂得分辨我真假笑容的人
And the heart I know I’m breakin’ is my own
而我知道亲手粉碎的心,属于我自己
To leave the warmest bed I’ve ever known
当我选择了离开最温暖的堡垒时

We could call it even
我们就算是扯平了吧
Even though I’m leavin’
就算我要离开了
And I’ll be yours for the weekend
这周末我还是会属于你
‘Tis the damn season
这该死的季节

We could call it even
我们就算是扯平了吧
You could call me babe for the weekend
这周末你可称我为宝贝
‘Tis the damn season, write this down
我们得把这该死的季节写下
I’m stayin’ at my parents’ house
住在父母家的我
And the road not taken looks real good now
发现了那条从未行过的路,
如今看起来真诱人
Time flies, messy as the mud on your truck tires
时光飞逝,
纠结的感情如你轮胎上的泥
Now I’m missing your smile, hear me out
现在的我却想念起了你的笑容,听我说
We could just ride around
我们可游游车河
And the road not taken looks real good now
那条从未行过的路,
如今看起来真诱人
And it always leads to you in my hometown
而它总把我带往你与家乡
It always leads to you in my hometown
它的终点永远是你与家乡

Translated by PinkOlifant.
– – –

Song Request:
https://pinkolifant.wordpress.com/song-request/

Facebook Page:
http://www.facebook.com/pinkolifant

If you enjoy my translation, you can scan the Spot code via GooglePay App and make a small donation. It will go a long way in sustaining my blog, thank you!

Advertisements